<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: Slipperypeople. Parte ventiduesima.</title>
	<atom:link href="http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692</link>
	<description>Una nicchia vuota</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 10:19:03 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>Di: IdQ</title>
		<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692#comment-3548</link>
		<dc:creator>IdQ</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 18:45:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slipperypond.co.uk/?p=692#comment-3548</guid>
		<description>King Tubby, nome d'arte di Osbourne Ruddock, (Kingston, 28 gennaio 1941 – 6 febbraio 1989) è stato un produttore discografico e ingegnere del suono giamaicano, celebre per aver inventato la musica dub.

Il suo studio di registrazione era sul retro della sua casa, a Waterhouse, ghetto di Kingston. Ha lavorato con i piu grandi artisti della scena reggae, come Gregory Isaacs, U-Roy, Yabby You, Roots Radics Band, Augustus Pablo, Jacob Miller e molti altri.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>King Tubby, nome d&#8217;arte di Osbourne Ruddock, (Kingston, 28 gennaio 1941 – 6 febbraio 1989) è stato un produttore discografico e ingegnere del suono giamaicano, celebre per aver inventato la musica dub.</p>
<p>Il suo studio di registrazione era sul retro della sua casa, a Waterhouse, ghetto di Kingston. Ha lavorato con i piu grandi artisti della scena reggae, come Gregory Isaacs, U-Roy, Yabby You, Roots Radics Band, Augustus Pablo, Jacob Miller e molti altri.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: filabacco</title>
		<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692#comment-3545</link>
		<dc:creator>filabacco</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 10:09:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slipperypond.co.uk/?p=692#comment-3545</guid>
		<description>Per la frenologia semplicemente un serial killer!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per la frenologia semplicemente un serial killer!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ohiowilly.</title>
		<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692#comment-3537</link>
		<dc:creator>Ohiowilly.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 15:56:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slipperypond.co.uk/?p=692#comment-3537</guid>
		<description>Paul Simon Le Bon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paul Simon Le Bon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Il Corrispondente dal Contado</title>
		<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692#comment-3536</link>
		<dc:creator>Il Corrispondente dal Contado</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 15:45:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slipperypond.co.uk/?p=692#comment-3536</guid>
		<description>N.B. La parola Booyakasha nasconde un insospettato legame tra Jamiakah e Irlanda: 

Booyakasha comes from the Irish word "buíochas" (pronounced bwee ah kuss) which mean "glory to" "or praise be" as in "buíochas le Dia" which means "thanks be to god". Oliver Cromwell sent 1000s of Irish to the plantations in Jamaica, and a lot of Irish (or Gaelic as non Irish people know it) words made it in to Jamaican patois. Another example is "Irie" from the Irish verb "Eirigh" (pronounced "Ire - ee") meaning to get up.
&lt;br&gt;

Ha' 'nteso? Me naa jesta! Bumboclot!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>N.B. La parola Booyakasha nasconde un insospettato legame tra Jamiakah e Irlanda: </p>
<p>Booyakasha comes from the Irish word &#8220;buíochas&#8221; (pronounced bwee ah kuss) which mean &#8220;glory to&#8221; &#8220;or praise be&#8221; as in &#8220;buíochas le Dia&#8221; which means &#8220;thanks be to god&#8221;. Oliver Cromwell sent 1000s of Irish to the plantations in Jamaica, and a lot of Irish (or Gaelic as non Irish people know it) words made it in to Jamaican patois. Another example is &#8220;Irie&#8221; from the Irish verb &#8220;Eirigh&#8221; (pronounced &#8220;Ire - ee&#8221;) meaning to get up.<br />
</p>
<p>Ha&#8217; &#8216;nteso? Me naa jesta! Bumboclot!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: IdQ</title>
		<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692#comment-3535</link>
		<dc:creator>IdQ</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 15:40:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slipperypond.co.uk/?p=692#comment-3535</guid>
		<description>Facts an' facts, an' t'ings an t'ings: dem's all a lotta fuckin' bullshit. Hear me! Dere is no truth but the one truth, an' that is the truth of Jah Rastafari.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Facts an&#8217; facts, an&#8217; t&#8217;ings an t&#8217;ings: dem&#8217;s all a lotta fuckin&#8217; bullshit. Hear me! Dere is no truth but the one truth, an&#8217; that is the truth of Jah Rastafari.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Il Corrispondente dal Contado</title>
		<link>http://www.slipperypond.co.uk/archivi/post692#comment-3534</link>
		<dc:creator>Il Corrispondente dal Contado</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 15:35:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slipperypond.co.uk/?p=692#comment-3534</guid>
		<description>Questa non è per tutti. Un saluto alla Jamaica, dove si trovano molti nostri lettori. Booyakasha bredda!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Questa non è per tutti. Un saluto alla Jamaica, dove si trovano molti nostri lettori. Booyakasha bredda!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
